黄闸新闻

当前位置: » 黄闸新闻>文化>译见||朱舒然:论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例

译见||朱舒然:论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例

译见||朱舒然:论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例
发表于 2019-11-13 07:50:08 | 热度:2208

出发地:比较文学和翻译研究

《庄子》的哲学翻译——以《吴起论》为例

摘要:《庄子》不仅是一部文学作品,也是一部哲学经典。仅仅从文学和文化的角度翻译庄子并不能充分体现其思想价值。我们应该进一步探索哲学翻译的方式,向英语世界展示庄子的哲学精髓。哲学经典的英译有其特殊性,翻译应注重对哲学家思想和体系的准确阐述。因此,最好用中国哲学研究的基本范式来指导翻译,即通过对有争议的词进行训诂考证来仔细确定词的意义,并综合历史上各种版本的注释和省略来解释它们的哲学意义。此外,可以在文本中插入解释性文本,并结合脚注和尾注,帮助读者通过翻译理解庄子的哲学思想。关键词:庄子,经典英译,哲学翻译

介绍

在中国哲学史上,庄子哲学占有重要地位。然而,庄子哲学的英译却没有得到应有的重视。在现有的十个全本和几个选本中,大部分都是从文学、文化交流和知识普及的角度翻译的,很少集中介绍庄子哲学。为了更好地向世界介绍中国古代哲学,译者应该从哲学的角度进一步翻译和研究庄子。

庄子英译史

庄子,又名周子秀,是战国中期伟大的思想家、哲学家和文学家。他和老子,道教的祖先,被称为“老子和庄子”。他们的哲学体系被思想学界尊为“老庄哲学”。“人们还在游说,庄生只是在他的作品中表现得高贵、悠闲和满足。他按照老人的目的写了十多万字,只是为了实现平等而无拘无束”(郭庆凡、汪小玉2016: 5)。本文总结了庄子的性格和庄子的主要思想。庄子也被称为“华南真经”。这是庄子和他的弟子写的。《淮南子》、《吕氏春秋》和《史记》都引用或提到了这一点。庄子年纪很大了,已经失传很严重了。今天,我们只能看到超过60,000字的33个版本。然而,《韩曙文艺志》记载了《庄子》的52篇文章。司马迁在《老庄沈晗传》中记载了十多万字,却没有提到《庄子》有内、外、杂文。《庄子》的删减和内外杂文的分类一般认为是金朝的郭象所为,有些学者认为是西汉后期著名经济学家刘象、刘信及其儿子所编。《庄子》的七章写于战国中期,被学术界普遍认为是庄子的作品。其他15篇文章和其他11篇文章可能写于战国晚期,大多被认为有可能掺杂大师和后人的作品。

作为道家文本,与老子在世界上的翻译和传播规模相比,庄子的翻译和翻译研究数量相形见绌,庄子作为哲学文本的翻译更是少之又少。自《庄子》第一个译本出版以来,共出版了23个英译本,包括10个全本和13个选本。每种翻译都有自己的特点和不同的研究价值。翻译按时间顺序列于表1:

这些翻译中最著名的如下。庄子的第一个英译本,《南华真经:庄子的作品》,于1881年由鲍尔弗在上海和伦敦同时出版。剑桥大学汉学教授翟立思于1889年出版了《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革家》。1891年,牛津大学出版社出版了理雅各的书《庄子》。除了文本的英文翻译,翻译还包括一个长的前言和导言,每章的摘要,详细的注释,八个附录和专有名词索引。“这是最权威的英文全文翻译,大多数后代可以从他的翻译中吸取有用的元素”(王荣培,秦许晴1999: 36)。1931年,冯友兰的《庄子》(含七篇内篇)由上海商务印书馆出版,1964年在纽约重印,1989年在北京外文出版社再版。冯友兰翻译的独特之处在于对郭象《庄子注》的选择和评论,以及译者对庄子哲学的思考和研究。1942年,林语堂的《庄子·神秘与幽默家》(庄子·神秘与幽默家)翻译了六篇文章,除了《人的世界》的内部和五篇文章的外部和杂项部分,共十一篇文章,收录在他的《中国和印度的智慧》一书中。1964年,伯顿.沃森出版了《庄子:基础著作》,1968年出版了《庄子全集》。这种翻译兼顾了原文的思想性和文学性,注重目标语读者的理解,表达流畅,内容连贯,易于理解。美国大学的大多数本科课程都将其翻译成“庄子”读本。1999年,国内学者王荣培和秦许晴出版了《庄子》的完整译本。参考《庄子》的最新研究成果和译者深厚的中国文化、高超的外语技巧和严谨的翻译态度,该译本质量高,出版后赢得了国内学者的好评。“然而,由于它尚未在国外出版,它在普通海外读者和中国学术界的影响可能并不突出”(文君,甘夏2012: 34)。2009年,芝加哥大学任勃克教授出版了《庄子:传统注释选编精要》,其特点是不仅在正文中添加脚注,而且在整本书的结尾添加了详细的尾注。尾注中引用了郭象、程玄英、林伊稀、施德清等学者对文本的含义进行解释和讨论,极大地促进了读者的理解,被夏威夷大学著名教授罗杰·艾姆斯(Roger r. ames)誉为优秀的翻译。

言语无法用言语表达:现有版本的视角与不足

首先,笔者尝试对《庄子》现存译本的视角做一简要分类。固然,在古代典籍文史哲不分家的背景下,想要对译著的性质进行严格区分,不仅难以完成,也不必追求。然而,经过仔细研读和总结,可以发现,每种译本确有其风格特点和侧重方向。根据译本风格及侧重点,可将目前的23 个《庄子》译本粗略划分为文学、文化与传播、哲学三个翻译视角。分类结果如下:1)文学翻译视角:waley(1939)、watson(1964,1968)、merton(1965)、mair(1994)、palmer(1996)、hinton(1997)、hamill

天津11选5投注 时时乐走势图 天津十一选五开奖结果 山西十一选五开奖结果

© Copyright 2018-2019 terngu.com 黄闸新闻 Inc. All Rights Reserved.